Dilansir dari situs resminya, penerbit yang mulai dikenal setelah mengalihbahasakan Penguin Summer ini melanjutkan upayanya mendatangkan novel ringan ke Indonesia.
Adapun judul yang berencana didatangkan adalah Seizuyomi no Leena dan Candid, yang diterbitkan oleh penerbit Ichijinsha di Jepang. Pihak penerbit lokal masih berusaha mengurus perizinan lisensi untuk kedua judul tersebut.
Menurut pengamatan KAORI Newsline, respon pasar akan novel lepas ini cukup bagus, dengan memuji kualitas terjemahan, selain mempermasalahkan harga dan pemakaian honorific.
KAORI Newsline | sumber
Betul itu, me-lokal kan/menyesuaikan bahasa asing ke bahasa ke dlm bahasa lokal terkadang juga harus memutar otak, agar bahasa terjemahan tidak terkesan ga nyambung atau menghilangkan unsur makna asli dari bahasa asal. Dgn semakin maraknya terjemahan/subtitle yg sekena nya dan tidak di sunting ulang, hal ini dapat menimbulkan animo masyarakat membaca/melihat dgn bhasa inggris lebih mudah dimengerti drpd menggunakan bahasanya sendiri.
Semoga Shining Rose bisa jadi pelopor penerjemah yg baik dan dapat menghidupkan kembali tren menggunakan bahasa Indonesia yg baik dan benar.
saya dukung shining rose media untuk terbitkan karya selanjutnya.